吴兰 Wu Lan (? - ?) Qing

   
   
   
   
   

采茶歌

Lied vom Tee pflücken

   
   
山家女儿鬓盘鸦, Die Tochter aus den Bergen mit ihren zu Knoten gebundenen Haaren
雨前雨后采新茶。 Pflückt vor dem Regen und nach dem Regen neuen Tee
涧水夼沦浑似镜, Das reine Kräuseln des Bergbachs gleicht einem Spiegel
凌波照见颜如花。 Ihr Gesicht schaut wie eine Blume aus den Wellen zurück
采不盈筐长叹息, Der Korb ist noch nicht voll gepflückt, sie seufzt lange und schwer
三春辛苦向谁说。 Wem könnte sie von den drei harten Frühlingszeiten erzählen
担向侯门不值钱, Was sie zum Haus des Adligen trägt, wird ihr kein Geld einbringen
一瓯春雪千山叶。 In einem Schälchen Frühlingsschnee sind die Blätter von tausend Bergen